Исконные и заимствованные фразеологизмы. Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков

Словосочетания по происхождению могут быть заимствованными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковно-книжного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев, вавилонское столпотворение, притча во языцех.
Большую группу оборотов составляют т.н. фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок, например: с высоты птичьего полета, лед сломан, местный колорит (фр.); синий чулок, время – деньги (англ.).
Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни, танталовы муки, быть или не быть (Шекспир), буря в стакане воды (Монтескье), а все-таки она вертится! (Галилей), принцесса на горошине (Андерсен).
Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу распространения используются чаще: комедия окончена – finita la comedia.
Русская фразеология пополняется за счет профессионализмов: дать задний ход, играть первую скрипку, топорная работа; жаргонно-арготических оборотов: выйти из игры, дело – табак, таковое положение; диалектных выражений: не солоно хлебавши, попасть в переплет, не мытьем так катаньем.

Еще по теме 1.38. Фразеологизмы, заимствованные из других языков, фразеологизмы профессиональной речи, жаргонов:

  1. 29. Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков
  2. Отражение фразеологических оборотов в словарях. Использование фразеологизмов: функции, трансформация фразеологизмов. Ошибочное употребление фразеологизмов.

Исконные русские обороты, т. е. общеславянские (1), восточнославянские (2) и собственно русские (3).
(1) унаследованные из праславянского: брать за живое, гол как сокол, заварить кашу, как у Христа за пазухой
(2) без царя в голове, глухая тетеря, при царе Горохе, шило на мыло
(3) большая часть фразеологизмов; держать язык за зубами, во все тяжкие, всем миром, трескучий мороз
К собственно русским относятся многие цитаты и меткие выражения: медвежья услуга, с корабля на бал, при во время чумы, герой нашего времени, на деревню дедушке, рожденный ползать - летать не может
Среди исконно русских есть фразеологизмы, пришедшие из профессионально-жаргонной речи, а также из территориальных диалектов.
Профессиональные по происхождению: согнуть в три погибели, отложить в долгий ящик, на нет и суда нет, отдать концы, выбросить за борт, клюнуть на крючок, сесть на мель, плыть по течению, играть первую (последнюю) скрипку, сматывать удочки
Жаргонно-арготические: тянуть лямку, идти во-банк, карта бита, рвать и метать
Диалектные: не солоно хлебавши, попасть в переплет, выносить сор из избы, на воде вилами писано

Заимствования из старославянского языка.
Библейско - евангелические тексты
Второе пришествие, глас вопиющего в пустыне, исчадие ада, хлеб насущный, Фома неверный, краеугольный камень

Заимствования из неславянских языков.
Античная мифологическая литература: нить Ариадны, ахиллесова пята, из рога изобилия, бездонная бочка
Западноевропейские языки (пословицы, поговорки, цитаты) : с высоты птичьего полета, принцесса на горошине, аппетит приходит во время еды; быть или не быть, после нас хоть потоп
Фразеологические кальки: синий чулок, время -деньги, летающая тарелка, вот где собака зарыта, медовый месяц

Особенности фразеологизмов состоят в следующем:
а) воспроизводимость – фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
б) сложны по составу – состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Эти компоненты могут не употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение («кровь с молоком» здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем).



в) постоянство состава – фразеологизм не может заменять слова в своём составе, но у него могут быть варианты (“носить камень за пазухой” и “держать камень за пазухой”).
г) непроницаемость структуры – не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).
д) устойчивость грамматического строения – грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа на форму единственного.
е) строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРИ.

I. "Учебный фразеологический словарь русского языка" (Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский)
1) Объяснено почти 800 фразеологизмов
2) Кроме толкования значений, даны стилевые, стилистические и грамматические характеристики, показаны наиболее типичные их связи в речи
3) В приложениях приведены семантические группы фразеологизмов, их синонимические, антонимические и паронимические связи, дан указатель всех объясняемых оборотов.

18) РОЛЬ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ДЕЙСТВЕННОЙ РЕЧИ. ОРТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ.

Русский язык отличается исключительным богатством словообразовательных ресурсов, обладающих яркой стилистической окраской. Это обусловлено развитой системой русского словообразования, продуктивностью оценочных суффиксов, придающих словам разнообразные экспрессивные оттенки, и функционально-стилевой закрепленностью некоторых словообразовательных моделей.

Словообразование вызывает стилистический интерес в следующих случаях:
1) Если мотивированное слово приобретает стилистическую окраску, несвойственную мотивирующему.
Пример: дочурка (уменьш. ласк.) - дочь; инженерша (прост.) - инженер.
2) Если аффиксация способствует функционально-стилевой закрепленности слова.
Пример: потребовать (общеупотр.) - востребовать (офиц.-дел.); шитье - пошив (спец.); гречиха - гречка (разг.); даром - задаром (прост.), задарма (гр.-прост.).
3) Если особенности словообразования ограничивают сферу использования слов, которые употребляются лишь в диалектах или получают профессиональный либо жаргонный оттенок.
Пример: земляника - земляница (диал.); свистеть - свистать (всех наверх) (проф.); мультфильм - мультик, мультяшка (жарг.);
4) Если особенности словообразования становятся причиной архаизации слова, уступающего свое место в активном лексическом запасе синониму с иными аффиксами.
Пример: дерзостный (уст.) - дерзкий; грузинец [Армяне, грузинцы, черкесы, персиане теснились на площади (П.).] - грузин.
5) Если словообразование используется как источник речевой экспрессии при создании окказионализмов.
Пример: широкошумные (дубравы) (П.); блиноед (Ч.);прозаседавшиеся (Маяк.).

Важно подчеркнуть, что стилистический интерес представляет лишь синхроническое словообразование, так как отражает соотносительность мотивированных и мотивирующих основ, а стилистическая оценка требует четкого восприятия словообразовательной структуры интересующего нас слова.

Остановимся более подробно на стилистических ресурсах словообразования в современном русском языке.
Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии благодаря богатству и разнообразию оценочных аффиксов. У разных частей речи оценочность, создаваемая аффиксацией, проявляется по-разному. Наиболее сильной экспрессией обладают суффиксы субъективной оценки существительных.
От существительных, нейтральных в эмоционально-экспрессивном отношении, путем аффиксации можно образовать такие, которые имеют яркое оценочное значение: дом - домик, домишко; брат - братец, браток, братишка; рука - ручка, рученька . Подобные существительные получают уменьшительно-ласкательное значение, обычно с оттенком положительной оценки. Рядом с такими существительными часто используются оценочные прилагательные: одно слово как бы «заражает» другое: маленький домик , седенький старичок .
В составе размерно-оценочных суффиксов выделяются и увеличительные: дом - домина, домище; детина, ножища . Они, как правило, включают и оттенок негативной оценки.
Выделяются суффиксальные образования с устойчивой шутливой окраской: бумаженция, книженция, старушенция ; собирательные существительные с характерными суффиксами, выражающими пренебрежение: солдатня, матросня, пацаньё ; отвлеченные существительные, которые благодаря суффиксам получают отрицательное оценочное значение: спанье, суетня, кислятина, пошлятина, галдеж, скулеж, скукота, смехота . Разнообразные экспрессивные оттенки негативной оценки выражают суффиксы, указывающие на категорию лица: воображала, подпевала, гуляка, кривляка, слабак, чужак, вертун ловкач, рвач, разгильдяй, холуй . Правда, у некоторых слов с такими суффиксами экспрессия стирается и сохраняется лишь разговорная окраска: бородач, силач, грамотей, бродяга .
В русском языке исключительным богатством экспрессивных оттенков отличаются суффиксальные образования существительных, обозначающих лицо:девочка - девчурка - девчушка - девчонка - девчоночка - девонька - девулька - девка - деваха ; старик - старичок - старикан - старикашка - старичишка . Русское словообразование позволяет нанизывать аффиксы субъективной оценки, так что «экспрессивное напряжение слова может выразиться в удвоении, утроении суффиксов»: Дочурочка, бабуленция, крохотулечка, духотища, срамотища .
Интересна в стилистическом плане и префиксация существительных. Ей обязаны своей выразительностью такие, например, слова, как раскрасавица, сверхчеловек, суперколосс, ультрамода, экстросовершенство . Однако префиксальный способ словообразования уступает суффиксальному и по количеству продуктивных моделей, и по богатству экспрессивных оттенков.
Для словообразования прилагательных также в высшей степени характерно выражение различных оценочных значений с помощью аффиксации. Разнообразны суффиксы субъективной оценки, имеющие положительную эмоциональную окраску: маленький, малюсенький , а также-отрицательную: вертлявый, высоченный, завалящий, холоднючий . Экспрессивны приставочные образования прилагательных, указывающие на степень проявления признака: всевластный, всесильный, предобрый, прескучный, развеселый, разудалый . Особой выразительностью обладают и словообразовательные модели прилагательных типамилый-милый, долгий-предолгий , которые указывают на сильное проявление признака.
Числительные, как правило, не образуют экспрессивных форм с помощью аффиксации. Исключение составляют лишь те, которые совмещают значение числительных и других частей речи. Так, слова тысяча, миллион, миллиард , сохраняющие грамматические признаки имен существительных, образуют формы субъективной оценки: тысчонка, миллиончик .
В составе неопределенно-количественных слов, совмещающих функции числительных и наречий, суффиксальные экспрессивные образования не редкость:немножко, немножечко, маленько, маленечко, многовато, маловато, столечко .
Среди местоимений можно указать такие, которые благодаря суффиксам получают экспрессивную окраску: всяческий, нашенский, ничегошеньки, никогошеньки, таковский . Все они снижены; причем некоторые выражают иронию, пренебрежение.
В стилистическом словообразовании наречий отражаются закономерности аффиксации тех частей речи, с которыми они соотносительны, и прежде всего существительных и прилагательных: рядком, вприкусочку, вприсядочку, давненько, недалечко, полегоньку, ранешеньку , а также числительных: помаленьку, нисколечко и местоимений: по-свойски, по-нашенски . Отдельные словообразовательные модели типичны только для наречий: опосля, впервой, вдругорядь .
Глагольное словообразование, для которого не характерны словообразовательные формы, уступает именному по силе экспрессии (ср. «странное» словечко у В. Хлебникова: Кому сказатеньки, как важно жила барынька? ). Однако и среди глаголов можно выделить ряд интересных словообразовательных моделей с яркой стилистической окраской. Как правило, экспрессивны глаголы, образованные от местоимений: якать, тыкать, выкать ; междометий: ахать, охать, мукать, тявкать , а также от существительных и качественных прилагательных, имеющих оценочное значение: базарить, горланить, глупить, грубиянить, ловчить, жульничать, лентяйничать, подличать .
Среди глагольных новообразований продуктивны сниженные глаголы на -ничать : активничать, дипломатничать, насмешничать, подхалимничать, принципиальничать и др. их дополнительные смысловые оттенки - неодобрение, порицание .
Другая продуктивная модель - глаголы на -ить , образованные от существительных: бюллетенить, температурить . Они также выделяются сниженной окраской. Разговорно-просторечный характер отличает глаголы типа тормознуть, спекульнуть .

Для глагольного словообразования весьма характерно снижение стиля путем прибавления постфикса -ся , который в этом случае не влияет на залоговое значение глагола: звониться, зеленеться, краснеться, маячиться, обещаться .
В арсенале словообразовательных средств глагола большое место занимает префиксация, которая нередко вносит изменения не только в семантику слов, но и значительно усиливает их экспрессивную окраску, превращая глаголы межстилевые в разговорные и даже просторечные: тратиться - поистратиться; франтить - прифрантиться - выфрантиться .
Среди многочисленных приставочных образований глаголов особое внимание стилиста привлекают те, которые имеют сильную экспрессию, хотя образованы сочетанием нейтральных основ с нейтральными аффиксами: добегаться, забегаться, отбегаться, уездиться, уходиться, обхохотаться, подзаработать, прихватить, попридержать и др. Именно приставки создают особую выразительность таких глаголов, указывая на высокую степень интенсивности действия или на разнообразные оттенки его проявления (исчерпанность, ограниченность и т.д.) и придавая словам сниженную, разговорную окраску.
Кроме знаменательных частей речи, стилистическую активность в процессе аффиксации проявляют междометия и частицы. Многие из них получают яркую экспрессию благодаря суффиксам: баюшки, баюнюшки, охохонюшки, агушки, агунюшки, аиньки (частица а ), нетушки, спасибочко и др. К этим эмоционально окрашенным словам примыкают и изолированные формы изменяемых частей речи, трансформированные в результате экспрессивной суффиксации: спать - спатеньки; потягушки, потягушеньки, потягунюшки . Эти слова употребляются только в устной речи с экспрессией ласкательности, причем обычно при обращении к детям.
В художественной речи сложилась давняя традиция стилистического использования слов с аффиксами субъективной оценки. Обращение писателей к экспрессивному словообразованию в разные эпохи отражало не только лингвистический вкус времени, но и условности литературных стилей и методов.
На заре российской словесности, в XVIII в., слова «умалительные» и «увеличительные» считались принадлежностью низкого стиля и употребление их, согласно теории трех штилей М.В. Ломоносова, было возможно лишь в «подлых» жанрах (баснях, сатирах, комедиях). Причем обращение к оценочной лексике не отражало эмоционального отношения автора к предмету описания: Под землю ты заключен, жить бы нам в домишке; да и ползаешь всегда только поземлишке (Тр.).
Новым шагом в освоении стилистических ресурсов русского словообразования был отбор «нежных», «чувствительных» слов писателями-сентименталистами, создавшими вокруг оценочной лексики особый ореол «приятности»: Восходящее светило дня пробудило все творение: рощи, кусточки оживились, птичкивспорхнули и запели, цветы подняли свои головки… (Карамз.)
Лингвистическая полемика начала XIX в. привела к переоценке уменьшительно-ласкательных слов, многократно повторявшихся в «новом слоге». Это дало повод к ироническому их переосмыслению. А.С. Пушкин в лицейский период пародировал поэтическую речь, «украшенную» уменьшительно-ласкательными суффиксами.


а) дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: (¦ высоты птичьего полета; веселая мина при плохой игре; о вкусах не спорят;
б) выражения и цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: узы Гименея; игра не стоит свеч; золотая середина; ставить точки над і;
в) иногда употребляющиеся без перевода: постфактум; нотабене (или нотабена); чаще передаются буквами того языка, откуда заимствован оборот (terra incognita).
78*. Прочитайте фразеологические обороты: постарайтесь определить их происхождение. Выпишите их по группам в зависимости ¦лі происхождения. Дайте их толкование.
Попал как кур во щи; без году неделя; овчинка выделки не стоит; зубы заговаривать; играть первую скрипку; в здравом уме и твердой памяти; а ларчик просто открывался; исчадие ада; что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку; быть или не быть; ищите и обрящеіі1; попасіь впросак; по образу и подобию; еле-еле душа в теле; блажей, кто смолоду был молод; тяжела ты, шапка Моиомаха; хоть кол на голове теши; тридцать сребреников; вавилонское столпотворение; а Васька слушает да ест; мавр сделал свое дело, мавр может удалиться; альфа и омега; Содом и Г"оморра; ахиллесова пята; во время оно; лет до ста расти нам без старости; сама себя высекла; без руля и без ветрил.
Среди фразеологических оборотов найдите книжные. Если
сможете, вспомни те автора и название произведения. При затруднении обращайтесь к фразеологическим и толковым словарям.
79. Распределите фразеологизмы на две группы в зависимости ог значения, дайте названия группам (что для них является общим), определите значения фразеологизмов.
руку. 12. Рвать и метать. 13. Стоять (в)стороне. 14. Устроить сцену. 15. Хоть бы что. 16. Хоть тр..ва (не)расти.
80*. Определите, на сколько групп по значению можно разделить данные фразеологизмы. Перепишите их по группам.
1. Бить баклуши. 2. Брать быка за рога. 3. Валять дурака. 4. Горит в руках. 5. Длинный язык. 6. Засучив рукава. 7. Палец о палец не ударить. 8. Переливать из пустого в порожнее. 9. Перемывать косточки. 10. Своротить гору. 11. Сидеть сложа руки. 12. Считать ворон. 13. Точить лясы. 14. Чесать язык.
Подберите фразеологические обороты (см. II). синонимичные данным словам и словосочетаниям (см. I).
Весь день; вылечивать; главный помощник; вдоволь, без ограничения; искренне; наедине; очень быстро; сразу, в один прием; немедленно; обмануть; отчаиваться, унывать; привлекать к себе внимание, быть особо заметным; очень близко, рядом; осмеять, сделать предметом насмешки; очень крепко (уснуть); самым серьезным образом; моментально появиться; некстати, невпопад.
В два счета; одним духом; от всей души; от зари до зари; падать духо\и-ій*-гсгрйчим следам; поднимать па ноги; бросаться в глаза (кому-либо); поймать на удочку; правая рука; сколько душе угодно; с глазу на глаз; в нескольких шагах; поднять на смех; мертвым сном; не на шутку; тут как тут; пи к селу пи к городу.
Составьте предложения, в которых каждое из приведенных ниже выражений являлось бы сначала свободным сочетанием, затем фразеологическим оборотом (значение последних см. во фразеологическом с. і о варе).
Обра: ей. Он пи прощание махнул рукой,- Па него уже давно махну, і и ру ко і/.
Не вьня".еші, клещами, висеть на хвосте, умывать руки, закрыв;] її їлаза, чистое поле, зеленая улица, опустить руки, каши п>. сваришь, держаться в тени, не находить себе места, лед тронулся, мышиная возня, блуждать в потемках.
Подчеркните зги фразеологизмы как члены предложения.
Укажите, в каком стиле речи может быть использован каждый из фразеологизмов.
Запишите фразеологизмы по группам: а) выражающие радость, счастье; б) выражающие недоумение.
I. 1. Вон оно что! 2. Воспрянуть духом. 3. Вот так штука! 4. Глазам своим не верить. 5. Как баран на новые ворота. 6. На верху блаженства. 7. Не укладывается в голове. 8. Подумать только! 9. Развести" руками. 10. Почувствовать себя па седьмом небе. 11. Родился в сорочке. 12. Ума не приложу. 13. Хорошенькое дело! 14. Скажи на милость. 15. Вот гак номер!
Придумайте 3-4 предложения с понравившимися вам фразеологизмами.
84. К данным фразеологизмам подберите синонимичные слова или обороты.
1. Рукой подать. 2. С первого взгляда. 3. С горем пополам. 4. С первых слов. 5. Засучив рукава. 6. Затаив дыхание. 7. На каждом шагу. 8. Остаться с носом. 9. Опустить руки. 10. Так себе. 11. Черным по белому. 12. Не на шутку. 13. Козел отпущения. 14. Два сапога пара. 15. Мороз по коже.
85*. Запишите фразеологизмы, группируя их по стилистическому признаку: а) разговорно-бытовые; б) литературно-книжные; в) литературно-поэтические; г) официально-деловые; д) межстилевые.
Во все лопатки, во всяком случае, воздушный замок, воздушный океан, вооруженные силы, время от времени, вступить в силу, выжить из ума, довести до сведения, женский пол, заключить в объятия, за тридевять земель, земля обетованная, золотой телец, красная девица, лебединая песня, мочи нет, надуть губы, от всего сердца, охрана труда, под открытым небом, принять резолюцию, с ума сошел, сдержать слово, сесть в калошу, сжатые сроки, слуга двух господ, стереть с лица земли, тайное голосование, терновый венец, так и сяк, холодная война, чего изволите, что и требовалось доказать.
86*. Прочитайте фразеологизмы. Почему они написаны не по-русски? Переводятся ли они? Что обозначают? Из какого языка заимствованы? Составьте с ними предложения. При затруднениях обращайтесь к словарю В. П. Сомова «По-латыни между прочим: Словарь латинских выражений» (М., 1992) и к словарям иностранных слов.
Alma mater; a priori; carte blanche; post factum; post scrip- turn; salto mortale; status quo; volens nolens.
87. Найдите вторую часть фразеологизма и допишите его. Объясните происхождение фразеологизмов 6, 7, 11, 12, 17, 30, 32, 33, ЗГ>. 39.
1. Невзирая... 2. Два сапога... 3. Буря в... 4. Топтаться на... 5. Кусать... 6. Не мудрствуя... 7. Зарубить себе... 8. Волчий... 9. Как две капли... 10. Черепашьим... 11. Крокодиловы... 12. От корки... 13. Искать с... 14. За семь верст... 15. Ждать у... 16. Принять за чистую... 17. Овчинка... 18. Ни Богу свечка6... 19. Проще пареной... 20. Обвести вокруг... 21. Танцевать от... 22. Как бельмо... 23. Решетом... 24. Не в бровь... 25. Сулить золотые... 26. Не видеть дальше... 27. Краем уха... 28. Калиф на... 29. Плакать в... 30. Кисейная6... 31. Еле-еле душа... 32. Свежо предание6... 33. Рог... 34. Рожденный ползать... 35. Дела давно минувших дней... 36. На сон... 37. Голод не... 38. Имеющий уши да... 39. Нельзя ли для прогулок...
Подберите синонимы-фразеологизмы к фразеологизмам 2, 9, 13.
Подберите и запишите фразеологизмы (как можно больше) -о словами голова, рука, глаза, один, семь.
К данным фразеологизмам подберите и запишите фразеоло- ] пзмы-синонимы.
1. Во весь дух. 2. Как свои пять пальцев. 3. Как снег на голову. 4. Капля в море. 5. Ни рыба ни мясо. 6. Плечом к плечу. 7. Откуда ни возьмись. 8. Поминай как звали. 9. Чуть свет.
Л С некоторыми из фразеологизмов придумайте несколько пред-
К" данным фразеологизмам подберите фразео.тої пзмы-анто- нимы.
1. В двух шагах. 2. Взять себя в руки. 3. Засучив рукава. 4. На худой конец. 5. Масть духом. 6. Хоть пруд пруди.
Напишите сочинение-миниатюру о хорошо знакомой вам ситуации, в котором можно бы.то бы употребить одни из следующих фразеологизмов.
Комар носа не подточит; кормить завтраками; ищи ветра в поле; кто во что горазд; на всю катушку; прикусить язык;
:ta длинным рублем; лезть на рожон6; как по маслу; с распростертыми объятиями; попасть на свою колею.
92*. Сравните фразеологизмы: в чем их различие? В каких ситуациях они употребляются, как характеризуют говорящего или того, о ком идет речь?
1. Делать нечего. - От нечего делать. 2. До глубины души,- В глубине души. 3. Минута в минуту,- С минуты па минуту. 4. Па всякий случай.- Во всяком случае. 5. Брать себя в руки,- Брать в свои руки.
Подготовьте сообщение о 3-4 фразеологизмах: их значение и происхождение.
Бить баклуши, во всю ивановскую, засучив рукава, к ша-почному разбору, креста нет (на ком), манна небесная, нести крест, земля обетованная, от доски до доски, тихой сапой.
Прочитайте высказывания В. Белинского о языке поэзии Л. Пушкина (I) и М. Шолохова о богатстве и выразительности русской речи (II). Используя схему на с. 60, произведите лексический анализ текста I.
...Стих Пушкина в самобытных0 его пьесах, вдруг как бьс" сделавший крутой поворот или резкий разрыв в истории русской поэзии, нарушивший"" предание", явивший собою что-то пебывавшее, непохожее0 ни на что прежнее-", этот стих был представителем-1" новой, дотоле небывалой поэзии.1 И что же это за стих! Античная пластика и строгая простота сочетались в нем с обаятельною игрою романтической рифмы; все акустическое богатство, вся сила русского языка явились в нем в удивительной полноте; он нежен, сладостен, мягок, как ропот волны, тягуч и густ, как смола, ярок, как молния, прозрачен-" и чист, как кристалл, душист и благовонен, как весна, крепок и могуч, как удар меча в руке богатыря/ В нем и обольстительная, невыразимая прелесть, и грация, в нем ослепительный блеск и кроткая влажность, в нем все богатство мелодии и гармонии языка и ритма, в нем вся нега, все упоение творческой мечты, но- этн ч ее ко го в ы ражен и я.1
Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись"" в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин її уродство предрассудков0.
!. Укажите выразительные средства языка, использованные Бе- линскнм. Выпишите их из текста I.
2. Пандите и выпишите синонимы и антонимы. ііостараі"песь подобрать к ним свои синонимы и антонимы. 3, Объясните смысл выделенных слов и выражений.
95. Запишите пословицы н поговорки, распределяя их пНайдите неполные предложения и объясните знаки препинания в них.
^ 1. Не узнав горя не узна..шь л радостиЛ1 2. Придет солн.лпко и к пашим окош..чкам.~. с Всяк своего счастья куз?нец. 4.^частью (не)верь а беды. с) пугайся*^. Без костей рыбки (не)бывает. б.^Нет ич...".. .і без жальца нет розы без пт..повД&.. Без хозя.ма и товар n/іач..ііь 8. Есть, в амбар., будет и в к..рман.. . 9. Хлебу мера а деньгам сч..т. *4 0. Дом полная ч.лна. Где х..зяин ход..т там и хлеб родит?ся. 12. Луч?ше скуповато чем мот..вато. 13. Из кропг.к куча из кап..ль мор.. . 14. Бережливость лучше богатства, J 5. Кто п.. береж.л- К., II е й к и сам рубля (ие)сто..т. 16. Всякий дом хозяином елав..т?ся. 17. Лиши..я деньга не ирод..per кармана. 18. Запасл.лзый лучш.. богатою.
Порядок лексико-фразеологического анализа текста
Дайте толкование выделенных слов.
Укажите многозначные слова, дайте толкование (с приведением примеров) всех значений одного-двух слов.
Укажите слова, употребленные в переносном значении, дайте толкование прямого и переносного значений одного-двух слов.
Приведите синонимы и антонимы к выделенным словам.
Найдите в тексте архаизмы, неологизмы, заимствованные слова, диалектизмы, профессионализмы, дайте их толкование.
Выявите фразеологизмы, определите их значение, подберите к ним синонимы и антонимы.
Укажите стилистически окрашенные1 с юва: книжные, высокие, официальные, разговорные, просторечные; прокомментируйте их назначение в тексте, особенности морфемного состава.
Выявите фразеологизмы, определите их значение и стилистическую окраску, подберите к ним синонимы и антонимы.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировали, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Мы, в качестве примеров привели фразеологические единицы, взятые из произведения Д.Д.Селинджера «Над пропастью во ржи»:

It killed me - это убило меня,

strictly for the birds - все это вранье.Буквально выражение that"s for the birds означает «это не для меня,меня на этом не проведешь»,

to horse around - дурачиться,возиться.валять дурака,

the arrangements got all screwed up - все перепуталось,

I know old Jane like a book - я знаю Джейн,как свои пять пальцев,

to get in good with smb. - подлизываться к кому-либо,

hit the sack - лечь спать,

stick to his guns - придерживаться своей темы. Обыкновенно to stick to one"s guns означает « не сдавать позиции,оставаться верным своим убеждениям»,

you"re riding for some kind of a terrible,terrible fall - деформированная ФЕ to ride for a fall - вести себя,действовать безрассудно,самому себе рыть яму,

to pass out cold - свалиться замертво

В приведенных выше и во многих других фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Также французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д"Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды;

Buridan"s ass - буриданов осел

castles in Spain - воздушные замки;

an ivory tower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни;

to pull smb."s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого.

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности и широко распространены в современной английской речи.

Также немногочисленны фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово серебро, молчание - золото»;

storm and stress - «буря и натиск»;

between hammer and anvil - между молотом и наковальней;

an ugly duckling - «гадкий утенок».

Необходимо также отметить, что и арабская художественная литература имела непосредственное отношение к фразеологическому фонду английского языка. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin"s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца).

the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек;

an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо и т.д.

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Немецкий
Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, ничего не знаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auffuhren) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.

Испанский
Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar mas sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Французский
.Продать глаза со своей головы (Couter les yeux de la tete) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
Быть мокрым как суп (Trempe comme une soupe) — сильно промокнуть.
Говорить на французском, как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le gout du pain a quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.

Польский
Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie moj cyrk, nie moje malpy) — не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Miec muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растет перец! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) — Иди к черту!

Венгерский
Заборы делают не из сосисок (Nem kolbaszbol van a kerites) — спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Orul, mint majom a farkanak) — прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miert itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский
Ходить как кошка вокруг горячей каши (A ga som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (A vаеre midt i smoroyet) — оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (A svelge noen kameler) — сдаться.
Припарковать тапки — умереть.

Голландский
Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.

Шведский
Даже у маленьких горшков есть ушки (Aven sma grytor har oron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skagget i brevladan) — оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken ar som baken, delad) — о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Gora en hona av en fjader) — преувеличивать, делать из мухи слона.

Китайский
«ПродаМан не отображает иероглифы » — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».

Турецкий
«At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».

Испанский
«Сomprate un bosque y pierdete en el!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».

Португальские идиомы
от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы
Идиома: Quem nao tem cao caca com gato.
Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».
Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».

Казахская идиома
от переводчика Асхата Еркимбая
Идиома: Некорректно отображается на ПродаМане .
Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.
Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».

Похожие статьи

© 2024 rsrub.ru. О современных технологиях кровли. Строительный портал.