Языковые контакты и смешение языков. Развитие языка и языковые контакты

Лекция 14. ЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

И ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВ (2 часа)

План

Понятие языковых контактов.

Процессы дивергенции и конвергенции во взаимодействии языков.

Койне, пиджины и креольские языки.

Особенности образования и развития языков в донациональную эпоху.

Особенности развития языков в национальную эпоху.

Билингвизм (полилингвизм) и диглоссия.

Литература

1. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. 2-е изд. – Минск, 2003.

2. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 1983.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., "Советская энциклопедия", 1990.

4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1987.

5. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. – Минск, 2000.

6. Пытаннi бiлiнгвiзму i ўзаемадзеяння моў. – Мн., 1982.

7. Степанов Ю.С. – Основы общего языкознания. – М., 1975.

8. Типология двуязычия и многоязычия в Беларуси. – Минск, 1999.

Понятие языковых контактов.

В процессе исторического развития языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух и более языков, оказывающее какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

Самым простым случаем языкового контакта является заимствование слова из одного языка в другой. Как правило, заимствование слова связано с заимствованием предмета или понятия, обозначаемого этим словом.

Примерами таких заимствований могут служить слова “парашют” (фр. parachute), “радиус” (лат. radius), хот-дог (англ. hot-dog) и мн. др.

В ряде случаев заимствование связано с более высоким уровнем престижности языка “дающего” по сравнению с языком “принимающим”.

Примерами таких заимствований могут служить многочисленные церковнославянизмы в русском языке: “враг” (исконнорусское – “ворог”), “мрак” (исконнорусское – “морок”), “нужда” (исконнорусское – “нужа”) и др. Иногда появление заимствований связано с необходимостью описания быта и культуры других стран и народов. Такие заимствования называются экзотизмами. К ним относятся такие слова, как “юрта”, “гуайява”, “гуру”, “микадо”, “томогавк”, “ковбой” и др. Для английского языка экзотизмами являются такие слова, как samovar, kolkhoz.

Заимствованные слова, как правило, приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что их иноязычное происхождение может быть выявлено только в результате специального научного исследования. Таковы, например, старые заимствования из тюркских языков: “балаган”, “карандаш” и др.

Впрочем, некоторые заимствования могут сохранять отдельные черты своей “иностранности” достаточно долго.

Так, например, слова “пальто” и “кофе”, пришедшие в русский язык еще в XVIII веке, до сих пор не обрели способность изменяться по падежам. Существуют и иные, не столь “бросающиеся в глаза”, признаки, по которым можно определить иноязычное происхождение слова. Так, в русском языке заимствованными являются все слова, начинающиеся на букву “а”, все слова, имеющие в своём составе буквы “э” и “ф”, все слова, оканчивающиеся на –аж (гараж, монтаж) и мн. др.

Другим случаем языкового контакта является калькирование. Калькированием называется образование нового сложного слова в результате поморфемного перевода иноязычного сложного слова. Сложное слово, образовавшееся в результате калькирования, называется калькой.

Примером кальки может служить русское слово “сознание”, которое появилось в результате поморфемного перевода латинского сonscientia (con – “co”, scientia – “знание”).

Наряду с кальками существуют и так называемые полукальки.

Полукалькой называется сложное слово, одна часть которого переведена с иностранного языка, а другая оставлена без перевода. Примером полукальки может служить научный термин “антитело”, образованный в результате освоения русским языком французского anticorps. Компонент corps переведён здесь русским “тело”, а компонент anti оставлен без перевода.

Заимствование и калькирование – достаточно распространенное явление в языках, Однако, они имеют отношение лишь к внешней стороне языка, не затрагивая его внутренней структуры. Гораздо более интересные процессы происходят в случае смешения языков или поглощения одного языка другим. Рассмотрим их.

2. Процессы дивергенции и конвергенции.

В современном мире насчитывается от 2500 до 5000 языков. Каким образом появилось такое многообразие? Ученые предполагают, что в формировании отдельных языков играли ведущую роль два процесса – процессы дивергенции и конвергенции.

Дивергенция – это расхождение, отделение языков в процессе их развития. Отделение языков было связано с территориальным расселением людей, географическим, политическим обособлением. В результате в речи накапливались лексические, фонетические и грамматические варианты, отличавшие речь живших на разных территориях. Например, широкое расселение славян приводит к появлению значительных территориальных особенностей в языке западных, южных и восточных славян. А результатом политического, экономического разделения земель Древней Руси стало выделение трех самостоятельных восточнославянских языков – украинского, русского и белорусского.

Конвергенция – это сближение отдельных языков на основе длительных контактов. Конвергенция может предполагать этническое смешение и языковую ассимиляцию, то есть растворение одного языка в другом.

Черты языка ассимилированного коренного населения в языке пришельцев-победителей называются субстратом .

Предки нынешних англичан – племена англов, саксов и ютов в V-VI веках переселились с континента на территорию нынешней Англии, которую тогда населяли кельты – предки современных валлийцев. Поработив кельтское население (свободными остались только жители Уэльса), они вскоре ассимилировали их и в языковом отношении. Однако при этом язык пришельцев также усвоил некоторые черты языка побежденных кельтов.

Черты языка пришельцев, оставшиеся в языке ассимилировавшего их коренного населения, называются суперстратом .

В 1066 году Англия завоевывается герцогом нормандским Вильгельмом. С этого момента официальным языком Английского королевства, а также языком дворца и знати становится французский язык. Английский язык продолжает употребляться лишь как язык простого народа. Примерно к XIV веку французский язык выходит из употребления на территории Англии, однако за длительный период двуязычия английский язык успел перенять очень много черт французского.

Черты, появившиеся в языке в результате влияния на него со стороны другого языка в условиях их длительного существования, называются адстратом .

Начиная с раннего средневековья и, примерно, до середины XVIII века основным языком науки в Европе, а следовательно, и в Англии, оставался латинский. Латинский преподавался как обязательный предмет в школах, на латыни читались лекции в университетах, велось богослужение в католических храмах, и, конечно же, латинский язык оказал на английский громадное влияние. Однако это влияние в корне отличается от процессов, связанных с образованием субстрата или суперстрата. В процессе образования субстрата или суперстрата происходит поглощение одного языка другим. Здесь же оба взаимодействующих языка сохраняют свое независимое существование.

Адстратные отношения между языками могут приводить к образованию языковых союзов.

Языковым союзом называется группа близких по структуре языков, близость которых является не следствием их общего происхождения от одного языка-предка, но появилась позднее в результате разнообразных и многочисленных языковых контактов. Классическим примером языкового союза, часто упоминаемым в лингвистической литературе, является балканский языковой союз. В него входят болгарский, македонский, сербскохорватский, румынский, молдавский и новогреческий языки. Другим языковым союзом, хорошо изученным в отечественном языкознании, является поволжский (волго-камский) языковой союз, включающий в себя марийский, удмуртский, бесермянский, татарский, башкирский и чувашский языки.


Похожая информация.


Взаимодействие языков, их смешение одно время признавалось лингвистами способом языкового развития; способом образования языков и языковых семей. Такую точку зрения выдвинул российский академик Н.Я. Марр. В «новом учении о языке» Н.Я. Марра «скрещивание» языков было названо единственной причиной языкового развития. В настоящее время принят термин Андре Мартине и Уриэля Вайнрайха – языковые контакты .

Исторически языки развиваются в двух направлениях – 1) дифференциации и 2) интеграции.

Дифференциация находит выражение в территориальном делении языка (диалекта), в результате чего возникают родственные языки и диалекты, а число языков увеличивается.

Ю.С. Маслов приводит схему такого развития:

Единый язык А может распасться на диалекты А1, А2, А3 …, каждый из которых затем превращается в самостоятельный язык – В, С, Д…. Эти языки в дальнейшем сохраняют какие-то черты общего предка, в чем и проявляется их языковое родство.

Интеграция проявляется в объединении языков и диалектов; в результате интеграции число языков сокращается.

Схема процесса интеграции:

При интеграции исконно разные (неродственные) языки, сохраняясь как разные, могут сближаться друг с другом , образуя языковой союз .

Если в языках одного географического района наблюдается структурное сходство, языковеды считают, что эти языки образуют исторически сложившуюся общность. В отличие от исконно унаследованной общности, то есть ветви или семьи языков, исторически сложившаяся общность называется языковым союзом (Ю.С. Маслов, 2007, с. 232). Этот термин ввел в научный обиход крупнейший языковед ХХ в. Н.С. Трубецкой.

Существует, например, балканский языковой союз , в который входят румынский, болгарский, македонский, сербохорватский, албанский, новогреческий языки, принадлежащие к разным семьям.

Процесс интеграции языков исторически иногда может привести к «поглощению» одного языка другим:

«Поглощение» одного языка другим связано с тем, что языковой коллектив вместо своего первоначального языка постепенно переходит в общении на другой язык. Обычно при этом язык, оказавшийся «победителем» – суперстрат, впитывает в большей или меньшей мере отдельные черты поглощенного языка – субстрата.

Субстрат – это язык коренного населения, который разрушился в результате контакта с языком пришельцев, но оставил в системе нового языка некоторые свои элементы. Например, субстратом французского языка является язык галлов , испанского – язык иберов , румынского – язык даков . Все эти языки вытеснены латинским , который сыграл рольсуперстрата . Но под воздействием исчезнувших языков-субстратов латинский язык не остался без изменений, а дал начало современным романским языкам. Само понятие языкового субстрата было сформулировано в 1821 г. Я. Бредсдорфом («О причинах языковых изменений»), но окончательная научная разработка термина субстрат принадлежит итальянскому лингвисту Г.И. Асколи, описавшему роль субстрата в формировании романских языков.



Суперстрат – язык-победитель; часто язык пришельцев, который воздействовал на язык местного населения, но не разрушил его системы, а лишь обогатил её отдельными элементами. Термин введен В. Вартбургом. Помимо этих двух терминов современное языкознание применяет понятия адстрат (М. Бартоли) и интерстрат.

Адстрат – это язык, усваиваемый другим языком, при условии территориального соседства населения, говорящего на обоих языках. Предполагается, что элементы языка-адстрата проникают в ассимилирующий язык сначала на границе контактов двух народов, потом распространяются вглубь территории ассимилирующего языка. Так, при образовании английского языка из англо-саксонского диалекта нижне-немецкого языка адстратом стал язык норманнов , один из диалектов французского языка.

Языки-интерстраты находятся в отношении взаимного воздействия друг на друга. Интерстратные отношения имеют место, например, между языками татарским и башкирским , татарским и мордовским , многими языками народов России.

Широкое изучение этнических групп, проживающих на больших территориях, привело к выявлению многих типов взаимодействия языков . В современном учении о взаимодействии языков известна классификация, учитывающая направленность контактов и степень участия в них ярусов языковой системы.

Одностороннее воздействие , при котором давление оказывает лишь один уровень какого-либо языка, чаще всего наблюдается в тех случаях, когда один из контактирующих языков является языком мертвым, но широко используется в качестве литературного или культурного языка. Таково, например, влияние латинского , древнегреческого или старославянского языков на русский на лексическом уровне.

При обоюдном воздействии языки взаимодействуют также на уровне лексики. Примером может служить взаимообмен лексемами между английским и французским языками. Отношение русского языка с другими языками народов бывшего СССР полностью укладывается в этот тип контактирования.

При преобразовательном воздействии один язык воздействует сразу на несколько ярусов другого языка. Например, персидский литературный язык фарси преобразовался в результате длительного и широкого воздействия на него со стороны арабского языка.

Если в результате контактов затронуто несколько ярусов взаимодействующих языков, то говорят о скрещивании языков, следствием чего является возникновение языковых союзов , илилиг . Для языков, входящих в союз, характерны такие черты сходства на всех ярусах, которые возникли только в результате контактирования, а не являются наследием общего происхождения.

Когда на основе взаимодействия из двух и более языков возникает новый язык, имеет место слияние . В Меланезии, например, возникло своеобразное меланезийское эсперанто: большая часть словарного состава заимствовано из английского языка, а грамматика – из языка обитателей полуострова Газель на Новой Британии (А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов, 2006, с. 364–366).

На каких языках говорят на севере нашей планеты? Кто говорит на них сегодня и как предки этих людей взаимодействовали друг с другом в прошлом? Как эти контакты отразились на исконных языках севера и на русском языке? Уникальны ли языковые контакты, которые мы видим на севере, по сравнению с теми, что описывают лингвисты в других частях света? Мы пытаемся дать ответы на все эти вопросы в рамках проекта «Динамика языковых контактов в циркумполярном регионе», базирующемся в Институте языкознания РАН ( РНФ). Сама тема в некоторым смысле необъятна: северных языков около семи десятков, и для того, чтобы внимательно проследить на каждом из них структурные изменения, произошедшие вследствие контактов с другими языками, потребуется коллективная работа примерно такого же количества специалистов.

Мы же решили пойти путем case studies: взяли пять лингво-географических ареалов в самых разных частях циркумполярного региона (арктического региона в Восточном и Западном полушариях) и для их языков создаем подробные контактологические описания, с идеей потом расширить, экстраполировать то специфичное для севера, что будет в результате обнаружено, на эту часть света вообще.

Когда лингвисты говорят о языковых контактах, они имеют в виду долгосрочное взаимодействие между соседними языковыми сообществами: в каких-то случаях речь идет о десятках лет, в каких-то - даже о сотнях. Взаимодействие происходит, конечно, на уровне конкретных людей, а не абстрактных сообществ: конкретные люди общаются со своими соседями с другим родным языком. Например, на рынке, общем для жителей нескольких разноязычных селений, или во время регулярных встреч для обмена скотом (в целях повышения генетического разнообразия), или в случае межэтнических браков, или просто потому, что местная администрация приняла решение организовать поселок и в нем «перевести на оседлость» представителей разных этнических групп, каждую со своим языком, - тут мы уже переходим к истории советского Севера в ХХ веке.

Языковые контакты

Однако прежде еще несколько слов о том, почему языковые контакты вообще интересны лингвистам, а не только антропологам или социологам.

Во-первых, интересно, на каком языке люди объясняются друг с другом: бывает по-разному. В каких-то ситуациях одни соседи выучивают язык других, в других - все выучивают языки друг друга, еще в каких-то - используется третий язык, обычно язык доминирующей социальной группы этого региона (например, русский в Сибири или английский в Северной Америке). Бывает, что каждый говорит на своем языке, но все понимают друг друга - это особенно часто встречается при контакте близкородственных языков, но не только.

Фото: Лингво-географические ареалы. XIX век. Источник: Ольга Ханина.

В качестве языка коммуникации могут использоваться пиджины - так лингвисты называют стихийно возникающие упрощенные варианты какого-то языка. Например, на Таймыре в середине ХХ века использовался пиджин «говорка», в котором лексика была преимущественно русская, а грамматика - частично местная, т. е. нганасанская, долганская, возможно также эвенкийская и энецкая («Тебя колько надо товар? - Тебе сколько надо товара?», «Меня санка нету - У меня саней нету», «Родня ранний год нельзя парить - Родственникам в старину нельзя было жениться друг на друге» и т. д.).

Во-вторых, языковые контакты чаще всего не проходят бесследно для самих родных языков контактирующих людей. Если человек регулярно говорит на двух языках, в предложениях на одном языке он может начать использовать слова другого языка, и с некоторыми словами это происходит так часто, что они становятся частью лексики первого языка (именно так в ХIX веке в русский язык проникли заимствования из французского). С этими словами могут появиться новые звуки, или фонемы, нетипичные вообще-то для этого языка. Или же в языке начинают использоваться кальки из другого языка (ср. я имею сказать в речи русскоязычных людей, живущих в англоязычных странах).

При этом необходимо заметить, что многоязычие вообще было очень распространено по всему миру до появления сильных крупных государств с единым стандартизованным языком, так что наше современное моноязычие - это редкость в языковой истории человечества. Так вот, регулярные контакты между разными языковыми сообществами нередко кончаются изменениями в этих языках, и по прошествии столетий не так-то просто отличить, что в языке было унаследовано от его праязыка, что развилось самостоятельно, а что было заимствовано в результате контактов.

Наряду с этим выявление подобных контактных изменений для каждого конкретного языка может рассказать нам что-то новое об истории его носителей. Особенно плодотворны оказываются мультидисциплинарные исследования: данные археологии, популяционной генетики и истории используются лингвистами для поиска и объяснения контактных изменений в языке.

Суть проекта

Итак, после теоретического отступления вернемся к нашему проекту, посвященному языковым контактам в циркумполярном регионе. Мы занимаемся, с одной стороны, социолингвистической реконструкцией, т. е. выяснением того, с кем и на каком языке общались люди, которые сегодня говорят на изучаемых нами языках, а с другой - поиском контактных явлений в самих этих языках.

Это оказывается возможным, потому что каждый из членов нашей команды специализируется на своем языке, или своих языках, уже не первый год, что позволяет перейти от чисто описательной работы - какие в этом языке есть фонемы, лексемы, аффиксы и способы соединять слова в предложения - к поиску иноязычных элементов: фонетических, лексических или грамматических. При этом найти иноязычные элементы обычно можно только в тесном сотрудничестве со специалистами по тем языкам, откуда эти элементы пришли, т. е. это действительно коллегиальная работа.

Какие именно лингво-географические ареалы мы изучаем?

  1. Верхний Таз и Средний Енисей (языки этого ареала: северный селькупский, южный селькупский, кетский, эвенкийский, русский) - О. А. Казакевич, Е. Л. Клячко, Ю. Е. Галямина.
  2. Таймыр (тундровый ненецкий, тундровый энецкий, лесной энецкий, нганасанский, долганский, эвенкийский, пиджин «говорка» на русской основе, русский) - О. В. Ханина, В. Ю. Гусев, М. К. Амелина, О. А. Казакевич, Е. Л. Клячко.
  3. Нижняя Колыма (юкагирский, эвенский, чукотский, якутский, русский) - М. Ю. Пупынина, М. А. Сидорова, Д. Д. Мордашева.
  4. Кенайский полуостров Аляски (алютик, дена’ина, аляскинский русский, русский, английский) - М. Б. Бергельсон, А. А. Кибрик.
  5. Внутренняя Аляска (верхнекуско-квимский, дена’ина, коюкон, ингалик, центральный юпик, русский, английский) - А. А. Кибрик, М. Б. Бергельсон.

Фото: Лингво-географические ареалы. 1940-60 гг. Источник: Ольга Ханина.

Также мы включили в сферу наших интересов лингво-географический ареал «Нижний Амур и Сахалин» (нанайский, ульчский, орочский, негидальский, эвенкийский, нивхский, айнский, русский - В. Ю. Гусев, Н. М. Стойнова, О. А. Казакевич, Е. Л. Клячко), т. к. культурно он практически ничем не отличается от циркумполярных, но с точки зрения географии принадлежит совсем другому региону. Для нас эта зона является контрольной группой, которая поможет отделить черты, объединяющие все автохтонные сообщества Сибири, от истинно арктических.

Подавляющее большинство языков циркумполярного региона - это языки без развитой письменной традиции, а значит, историческая память о том, кто и в каких ситуациях говорил на каких языках, бытует исключительно в устной форме. Чтобы в ситуации повсеместно развивающегося языкового сдвига на государственные языки региона (русский, английский, норвежский, шведский, финский) это историческое знание не было утрачено, мы занимаемся важным делом фиксации этих рассказов, пока живы последние носители исторической памяти. Для этого мы ежегодно отправляемся в лингвистические экспедиции на Север.

В последние годы появилось немало литературы по теме языковых контактов, однако циркумполярный регион практически никогда не был предметом такого исследования - притом что есть объективные параметры, характерные именно для этого региона и, возможно, влияющие на особенности языковых контактов:

  • крайне низкая плотность населения;
  • большие расстояния и между различными языковыми сообществами, и нередко между членами одного языкового сообщества;
  • ежегодные миграции на сотни километров;
  • тяжелые климатические условия и универсальные особенности адаптации к ним;
  • охота и собирательство, частично скотоводство при полном отсутствии земледелия, что означает гораздо меньшую степень привязки к конкретной территории.

Помимо исследований конкретных лингво-географических ареалов мы также изучаем особенности русского языка двуязычных носителей автохтонных языков Сибири (Н. М. Стойнова, П. С. Плешак, И. А. Хомченкова). Например, мы уже обнаружили и описали такие любопытные явления, как пространственные и временные выражения с опущением предлога, вроде мы тундре жили, плюсквамперфектные конструкции, вроде пришли были, нестандартные сочинительные конструкции, такие как мука-да крупа-да.

Наконец, мы составляем географическую поселенную базу данных по всем арктическим языкам с визуализацией в виде печатных и электронных языковых карт (Ю. Б. Коряков). Карты, созданные нами на базе данных переписей, различных этнографических работ и собственных социолингвистических интервью с современными носителями энецких, тундрового ненецкого и нганасанских языков, наглядно показывают, как менялась география и характер контактов между двумя группами энцев - лесными и тундровыми, а также их контакты с соседями-ненцами и нганасанами.

Эти карты интересны не только сами по себе, но и как важное дополнение к каталогу лексических и грамматических заимствований в этих языках, который мы создаем. В данном случае все перечисляемые языки Таймыра родственны друг другу (т. е. имеют общий праязык), поэтому контактные влияния - это случаи вторичной конвергенции языков, особенно интересные для исторической лингвистики.

В конечном счете мы надеемся постепенно распутать клубок взаимодействия таймырских языков, чтобы стало понятно, кто, как и когда повлиял друг на друга и какие общие черты были унаследованы от праязыка, а какие развились в результате контактов. Похожие задачи выполняются и для остальных лингво-географических ареалов: Нижней Колымы, Таза-Енисея, Кенайского полуострова Аляски и Внутренней Аляски.

Ольга Ханина, ст. науч. сотр. Института языкознания РАН, руководитель проекта «Динамика языковых контактов в циркумполярном регионе».

Языковые контакты не исчерпываются процессами интеграции и дифференциации. Представляя собой сложное неодномоментное явление, они могут приобретать разные формы.

Интенсивные и долговременные контакты народов приводят часто к двуязычию (или билингвизму Ы ‘двойной, двоякий’, lingua ‘язык’). Установлено, что около половины всего населения земного шара является либо двуязычным, либо многоязычным, причем во многих странах мира двуязычие является нормой (ср., например, ситуацию в России, на территории которой, наряду с русским, существуют такие языки, как татарский, башкирский, якутский, бурятский, осетинский и многие другие, в связи с чем население соответствующих республик владеет несколькими языками; или в Индии, в Западной Африке и Новой Гвинее, где жители обычно владеют местным, региональным вариантом языка и колониальным языком).

Двуязычие, таким образом, это функционирование двух языков в пределах одного общества, члены которого в повседневной жизни постоянно пользуются обоими языками: дома они, например, могут говорить на одном языке, а на работе или в магазине с легкостью переходить на другой. Многие образованные африканцы, живущие в городах, дома говорят на местном языке, а на государственной службе пользуются французским или английским.

Совместное существование языков в рамках одного общества (государства) нередко приводит к тому, что языки начинают дифференцироваться в функциональном отношении, вследствие чего возникает функциональное неравенство языков, когда один из них используется только в одной сфере общения, куда второй язык, как правило, не допускается. Так возникает явление функциональной диглоссии (di ‘два’, glossa ‘язык’, т.е. буквально ‘двуязычие’). Диглоссия характеризуется целым набором признаков: 1) функциональное распределение языков приводит к тому, что один из них используется в «высоких» сферах и ситуациях общения (например, в церкви, науке, образовании), тогда как другой - в повседневном общении или в некоторых, строго определенных жанрах письменности (например, в договорах, делопроизводстве, рекламе и т.д.); 2) в языковом сознании социума язык, использующийся в высоких сферах, обладает особой престижностью; 3) этот язык является надэтническим языком, т.е. он не является родным (материнским) языком ни для одной этнической группы населения; 4) овладение этим языком возможно только лишь в процессе специального обучения, ибо естественным путем (т.е. в семейно-бытовом общении) он не передается. Примером такой функциональной диглоссии может служить ситуация в Московской Руси до Петровских преобразований, когда два родственных языка - древнерусский и церковнославянский находились в отношениях функционального распределения: «правильным», нормированным языком русского средневековья был церковнославянский (на этом языке разговаривали с Богом, на него с греческого переводили богослужебные книги), тогда как в быту и в делопроизводстве (например, при описи имущества или принятии судебных решений) употреблялся древнерусский.

Языковые контакты ведут нередко к образованию так называемых контактных языков, являющихся вспомогательными смешанными языками с крайне бедным словарем и минимальной, неустоявшейся грамматикой. Контактный язык - это результат неудавшейся попытки выучить язык соседа, партнера но коммуникации, т.е. это язык межэтнического общения, гибридный по своему происхождению (так как фонетика и большая часть лексики восходят к одному из контактирующих языков), ограниченный по функции (используемый чаще всего как язык торговли в портах или на рынках). Среди таких языков-посредников различают лингва франка и пиджины.

Лингва франка (lingua franca ‘франкский язык’) - это торговый язык, который сложился в Средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался как средство общения арабских и турецких купцов с европейцами. В современной социолингвистике этот термин расширил свое значение и стал обозначать любой контактный язык в межэтническом общении (например, упрощенный вариант суахили в Восточной и Центральной Африке).

Пиджин (business ‘дело’) - это устный язык торговых и деловых контактов, в основе которого лежит смешение элементов одного из европейских языков (английского, голландского, испанского, французского и др.) с элементами туземного языка. В этом языке, как правило, европейский словарь, а фонетика, словообразование и грамматика - туземные. Функциональное использование этого языка ограничено лишь деловым межэтническим общением (примером такого языка может служить морской пиджин бичламар на английской основе: он использовался на островах Океании в местах стоянок китобоев и на самих судах, так как команды комплектовались из матросов-океа- нийцев; другой пример - торговый пиджин - язык руссенорск , сложившийся в XIX в. и употреблявшийся норвежскими рыбаками и русскими купцами в пограничных районах: в нем всего 300 слов и довольно простая грамматика).

Иногда эти языки-пиджины могут расширять свои коммуникативные функции и использоваться не только как средство общения туземцев с европейцами, но и как средство общения местных этносов в межэтнических контактах.

Так возникает креольский язык, который постепенно становится родным языком определенной этнической общности. В этом языке расширяется словарь, усложняется фонетическая и грамматическая структура, т.е. язык-пиджин стремится стать естественным языком. Примером такого языка могут служить креольские языки на французской основе о. Гаити и о. Мартиника, которые стали родными для подавляющего большинства населения, а также возникший на английской основе креольский язык ток-писин , один из национальных языков Папуа Новой Гвинеи, являющийся средством социального общения между людьми, говорящими на разных языках, особенно в городах; эго основной рабочий язык в парламенте и в государственных учреждениях, язык печати, радио, телевидения, а в последнее время и школы, преподавание в которой традиционно велось на английском языке.

Креольские языки - это образец настоящего «смешанного» языка со своими субстратными и суперстратными элементами. Изучение их учеными дает возможность проследить становление и развитие грамматической системы языка, ибо все они обнаруживают удивительное структурное сходство.

Взаимодействие языков (или языковые контакты ) – один из важнейших факторов их исторического развития. Изучение взаимодействия языков занимало большое место в теоретических концепциях Гумбольдта и Шухардта, Бодуэна де Куртенэ и Марра; языковые контакты являются предметом изучения и современных лингвистов.

Взаимодействие языков – сложный процесс, охватывающий не только речевую деятельность при овладении вторым языком и при двуязычии, не только проблему проницаемости языковой структуры, но и взаимодействие самих народов – носителей языка.

Наиболее существенными аспектами языковых контактов являются заимствование , скрещивание и образование смешанных языков .

Заимствованию подвергается прежде всего и главным образом лексика. Более того, заимствование – один из основных способов обогащения словарного состава языка. Заимствование не является механическим включением слова одного языка в другой: при заимствовании происходит изменение лексического значения, фонетики и морфологии слова. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем (в основном словообразовательных префиксов и суффиксов) образуются новые слова, которых нет в языке-источнике.

Различаются непосредственные (контактные) и опосредованные (неконтактные) заимствования. Опосредованные заимствования распространяются прежде всего на терминологическую лексику, причем заимствование идет нередко через язык-посредник. При контактном заимствовании проникновение иноязычных слов более значительно. Так, в современном английском языке слов англосаксонского происхождения около 30%: завоевание Англии в XI в. норманнами привело к тому, что английский язык усвоил большое количество слов романского происхождения (французских и латинских); в румынском языке, только в основном лексическом фонде около 22% славянских слов.

При непосредственном и длительном контакте языков и происходящем при этом скрещивании (интеграции, интерференции) языков один из языков сохраняет свою самостоятельность, приобретая некоторые особенности, возникающие под влиянием соседнего языка. Эти различные случаи языковой ассимиляции получили названия субстрата, суперстрата .

И субстрат, и суперстрат – это элементы побеждённого языка в языке-победителе, но побеждённым может быть и тот язык, «на который накладывается другой язык» (субстрат), и тот язык, «который сам накладывается на другой язык и сам в нём растворяется» (суперстрат).

При завоевании Римом провинций римляне навязывали свой язык (народную, или «вульгарную», латынь). Покорённые туземцы латынь усвоили и переиначили (как это произошло в Галлии). Отпали латинские флексии, внутри слов из различных сочетаний гласных получились первоначально дифтонги, позднее стянувшиеся в монофтонги; из сочетаний гласных с носовыми согласными появились носовые гласные, и тем самым облик языка сильно изменился. Но победила латынь, хотя и преображённая. В результате этого скрещения галльские элементы во французском языке оказываются субстратом.

Болгария получила своё название от тюрков-булгар, завоевавших славянские племена на Балканах, но утративших свой язык благодаря скрещиванию (соответственно, булгарские элементы в болгарском языке являются суперстратом).

Длительные языковые контакты могут охватывать ряд языков, в результате чего возникает языковой союз, характеризующийся общими структурно-типологическими и материальными особенностями генетически разных языков одного ареала. Так, балканский языковой союз включает языки греческий, албанский, румынский, болгарский, македонский. Эти языки имеют такие, например, грамматические общие черты, как аналитизм именного склонения, постпозитивный артикль, аналитическое образование формы будущего времени (при помощи глагола хотеть), совпадение форм родительного и дательного падежей.

Особый характер взаимодействие языков приобретает в современных условиях, когда возникают новые исторические общности людей, как, например, содружество наций и народностей в Советском Союзе. Это еще раз подтверждает обусловленность взаимодействия языков, их контактов конкретно-историческими условиями развития общества. Если смешение языков понимать очень широко, включая сюда факты заимствования слов, то все языки в той или иной мере являются смешанными. Однако еще Л. В. Щерба предлагал различать два типа взаимного влияния языков – заимствование и смешение языков. Смешение языков бывает только контактным и охватывает лексику, фонетику и грамматику, так что строй языка обусловливается не только родством языков, но и внеродственными влияниями.

Наряду со смешанными языками типа английского или болгарского языков необходимо отметить возникновение языковых образований типа языка идиш, креольских языков и жаргонов.

Более искусственными являются гибридные языки (креольские языки острова Маврикия, пиджин-инглиш Японии и Гонконга, сабир портов Средиземного моря). Это упрощённые языки, приспособленные для элементарного общения. Они не являются языками в собственном смысле слова. Например, креольские (гибридные) языки островов Индийского океана возникли в результате использования английского, французского, испанского, голландского и португальского языков как средства общения с коренным населением.

Термин «языковая ситуация» стал в 30-е годы нашего века употребляться языковедами и этнографами, изучавшими языки народов Африки и Азии, функционирование в азиатских, африканских и американских странах европейских языков. Среди языковых ситуаций различают внутриязыковые и межъязыковые, отличая диглоссию от билингвизма. Диглоссия – это взаимодействие двух или трех вариантов одного и того же языка (литературного языка и местного диалекта, литературного языка и языка науки и т. п.); с точки зрения речевой деятельности носителя языка – это вопросы синонимии и стилистики речи. Билингвизм – это взаимодействие двух или трех языков в одном и том же языковом коллективе, одном и том же обществе (языковом социуме); естественно, что различается билингвизм как социальное явление и билингвизм как факт речевой деятельности говорящего или пишущего.

Социальный билингвизм – это языковые контакты в истории народов и их языков, это современное функционирование языков в одной стране. Языковой ситуацией и называется функционирование двух или (реже) трёх языков в одной стране, их социальная иерархия, социальная природа. Языковая ситуация – это взаимоотношение общего языка (официального языка, языка межнационального и мирового общения, письменного языка) и отдельного языка (местного, регионального, разговорного, родного). Наличие разновидностей общего языка (иногда его называют языком-посредником) и отдельного языка (это, как видно из названий, варианты одного и того же языка) является причиной разнообразия языковых ситуаций, которые наблюдаются в разных странах и государствах современного человечества.

Различаются языковые ситуации равноправия и неравноправия. Примером первой языковой ситуации обычно называют Швейцарию: в этой стране немецкий, французский и итальянский языки юридически и функционально равноправны (исключение составляет ретороманский язык, на котором говорит меньшая часть населения, он не имеет широкого распространения и такого престижа, как другие языки). Ситуацию равноправия демонстрировало национально-языковое развитие республик Советского Союза.

В классовом обществе, в капиталистических странах и их колониях царит языковая ситуация неравноправия. Один из языков (это язык господствующего класса, а следовательно, и господствующей нации) является государственным, официальным, тогда как другие языки низводятся на положение языков местных, разговорных, неофициальных. Так, языки индейцев в Латинской Америке низведены в ситуацию местных языков, хотя среди носителей их есть миллионные народы: кечу – более 13 млн. человек, гуарани – около 3 млн., киче – более 1 млн., майя – около 1 млн. человек. Примером ситуации неравноправия служит Бретань: бретонский язык, имеющий четыре диалекта, используется здесь крестьянами и моряками, тогда как в школе, при ведении административных дел, в области культуры используется французский язык.

Подобная ситуация наблюдается и в современной России. Так, в системе вузовского образования английский язык является обязательным, а официально государственный (русский) – факультативным.

Похожие статьи

© 2024 rsrub.ru. О современных технологиях кровли. Строительный портал.